مقالات في الترجمة

كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 1

يعاني بعض طلاب الترجمة من ركاكة النص في بداية مشوارهم، فيجدون أنفسهم ملتزمين بالنص الأصلي لكن لا يعلمون أين هي المشكلة التي تنتج ترجمة غير مفهومة وركيكة ،ومن خلال برنامج المترجم المستشار في مشروع إدراك التطوعي، لاحظت أن ركاكة النصوص ناتجة عن الترجمة الحرفية وعدم فهم النص.

ومن ناحية علمية يعرف البروفيسور بيتر نيومارك  الترجمة الحرفية بأنها تحويل البنى القواعدية للغة المصدر إلى أقرب مرادفاتها في اللغة الهدف؛ حيث تترجم الألفاظ حياديًا بمعانيها وخارج السياق وتترجم الدلالات الثقافية حرفيًا.

ولا أشير هنا إلى عدم نفع الترجمة الحرفية، فلها غايتها  عند ترجمة مكونات جملة ما من لغة إلى أخرى حتى يتسنى للقارئ معرفة مكونات الجملة وتفيد في حالة رغبة القارئ بتعلم اللغة أو مقارنة الترجمة.

إلا أنه في أغلب التراجم تنتج الترجمة الحرفية نص ركيك ضعيف الأسلوب ولا ينقل صبغة اللغة كما يستخدمها متحدثوها، وهنا عدة نصائح لتجنب ركاكة النص والتعبير بلغة سليمة وطبيعية:

١- افهم النص قبل الترجمة، حاول أن تقرأ النص كاملًا قبل البدء بالترجمة أو يمكنك تقسيمه إلى أجزاء تفهمها أولًا ثم تترجمها ثم تقرأ الجزء الذي يليه وهكذا، فكثيرًا ما تجد في الأجزاء المتأخرة جمل تشير إلى دلالة المفردات المستخدمة مما يعينك على معرفة الترجمة المناسبة لها.

لكن كيف تفهم النصوص المتخصصة مثل المستندات القانونية ونصوص الأحياء الدقيقة وغيرها؟ هل على المترجم  أن يكون عالمًا ومتخصصًا في كل المجالات؟

متابعة قراءة “كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 1”

أكاديمية

أساسيات البحث العملي مع SDL

 

تقدم المكتبة الرقمية السعودية عدة ورش تدريبية إلكترونية ودورات مباشرة في الجامعات السعودية لكل ما يخص البحث العلمي من أساليب وقواعد بيانات وتطبيقات تعين الباحث على تصدير المراجع وغيرها من المهام التي يتحتاجها طالب الدراسات العليا والطلاب الجامعيين عامةً، حيث أن المكتبة الرقمية السعودية SDL هي تجمع رقمي أكاديمي يضم العديد من المصادر في كافة التخصصات من عدة قواعد بيانات عالمية عربية.

أحد هذه الدورات كانت دورة أساسيات البحث العلمي بتاريخ 18 نوفمبر، تحدثت فيها أ. ميسر جمعة عن البحث العلمي بداية من أهدافه ومراحل تطوره وحتى خطوات إعداده وعناصر كتابة خطة البحث وتقديمه، كانت الجلسة مثرية ومفيدة أتاحت لنا التعرف أكثر على أقسام البحوث وطرح الأسئلة عما يستصعب علينا.

وكملخص لأهم مواضيع الدورة تجدون في التالي العناصر الأساسية التي يتكون منها البحث العملي على الترتيب:

1. صفحة الغلاف: ويتكون من عنوان البحث الذي يجب أن يكون محددًا لموضوع الدراسة ويفضل ألا يزيد عن 15 كلمة محددًا بكلمات مثل(مشكلات، استكشاف، كفايات، دوافع)، كما يشمل اسم الباحث والمشرف والفصل والسنة الدراسية وثم نوعية البحث.

2. الملخص باللغة العربية: ويفضل ألا يزيد عن 250 كلمة تتحدث فيه عن هدف الدراسة وحدود عينة البحث وأدوات البحث والنتائج ثم كلمات مفتاحية لموضوع البحث. متابعة قراءة “أساسيات البحث العملي مع SDL”

مقالات في الترجمة

كيف نترجم: الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء الترجمة ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى (إعادة الصياغة deverbalization) وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”.*

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل لترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  •  استخدام أدوات الربط المناسبة.
  •  الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك: متابعة قراءة “كيف نترجم: الجمل الطويلة وجمل الوصل؟”

تطوير اللغة

3 مواقع لتعلّم الإنجليزية من الأفلام

من أكثر الأسئلة التي تُعرض على من يتقن تحدث اللغة الإنجليزية هي : كيف طورت لغتك وحسنت النطق عندك؟ يعني تقدر تشوف فيلم بدون ترجمة؟!

الأفلام ومقاطع الفيديو هي إجابة الأغلبية، ونعم “تقدر” توصل لمرحلة إنك “تشوف” فيلم بدون ترجمة بالتدريب.

في هذه التدوينة ستجد مواقع لها أفكار تستحق التجربة، ممتعة ومفيدة في نفس الوقت.

متابعة قراءة “3 مواقع لتعلّم الإنجليزية من الأفلام”

English · مقالات في الترجمة

!Get the Perks of MOOCs, Translators

 Translators get all the perks; working in different institutions or from home, rarely boring tasks of different natures and topics, and even different ways of viewing the world.
However, translators need to build up some understanding of different subject-matters, and MOOC (Massive Open Online Courses) help you to get a considerable knowledge of different fields.
Coursera and Edx are two of the most popular sites of MOOCs. You can find introductory courses of variety fields and specialized topics. How can these courses help a translator?
  • A translator would acquire an adequate understanding of the tasks s/he works on.
  • A translator have a chance to make a glossary of terminology for a specialized field with a group of translators.
  • A translator can share materials and resources with other participants, they may be translators too.
  • A translator can have a certificate that supports his/her CV.
And imagine what can different participants of different tongs, fields and backgrounds would add to you, and what they would build together!
Here are some current courses, which I recommend to have the basic knowledge of the fields. I attended some of them and planning to take others according to the tasks I will face. متابعة قراءة “!Get the Perks of MOOCs, Translators”
English · تطوير اللغة

Useful Tips For Taking Writing Exam

      Writing  assignments are easy and fun when you know how to do them well.  Moreover, writing for exams is not different from writing  assignments through out the semester. Here are some tips to helps you nail the writing exams

1-Understand the Topic Well:  never start writing without reading the instructions. Understanding the certain information required in your essay helps you got the scores of comprehension.  This is part of The RCOW process (pronounced are-cow) of writing exams . it is an acronym of Read – Comprehend – Outline – write. After comprehension, brain-Strom and think of main ideas. Make an outline of the essay.

2-Recognize the Text Type: Follow the structure and instructions of each text type (description, report, letter , argument, opinion text). you have been through each text type over each unit. Study the main requirements of each text type including the appropriate tense. Notice the mistakes you have made previously to avoid them in the exam.

3-Follow the Pyramid Diagram: Start your essay with an introduction. Begin with a broad general statement about the topic. Then, use the most powerful idea at the first paragraph. Each paragraph should start with a general theses statement. Hence, you make the idea clear and then get into details for the rest of the paragraph. Finally, your text needs a conclusion. It is discussed in point 9 below.  متابعة قراءة “Useful Tips For Taking Writing Exam”

CAT Tools · مقالات في الترجمة

IntelliWebSearch .. لبحث أسرع في القواميس التي تحب

IntelliWebSearch عبارة عن برنامج مجاني باحث عن المصطلحات، يوفر للمترجم الوقت والجهد ويبحث عن المصطلح مباشرة من ملف الترجمة في محركات البحث أو القواميس الالكترونية التي تختارها دون الحاجة إلى فتح الصفحات والنسخ وإدخال إعدادات اللغة، وهو يعمل على برامج الأوفيس وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسب  CAT Tools مثل  SDL Trados , DéjàVu وغيرها.

يوفر البرنامج عدة محركات بحث وقواميس يمكنك الاختيار منها وتصنيفها في مجموعات، كما يمكنك إضافة محركات البحث التي تفضلها أو تعديل اللغة المصدر واللغة الهدف بالمحركات المعرفة في البرنامج.

كيف تضيف محركات البحث وتصنفها في مجموعة؟

  1. ادخل إلى البرنامج باختيار أي مصطلح من أي ملف لديك عن طريق تحديد الكلمة أو مجموعة الكلمات واضغط ctrl + alt + B وستفتح لك نافذة البرنامج.
  2. انقر على إعدادات البحث Search Settings.

    الخطوة 1 -2
  3. من شريط الأدوات اختر Window > wizard ، سيظهر لك مربع يخبرك باتباع التعليمات، انقر OK. متابعة قراءة “IntelliWebSearch .. لبحث أسرع في القواميس التي تحب”
English · أنا وطفلتي

Hurrah! My Daughter is 1-Year-Old

It has been already a year, it is just like yesterday when I held that pinky, soft baby.

Since then she has been through a lot of changes , I daily think: “Oh! She is getting older! I’m still not fed up with her tiny fingers, goofy smiles, cute curiosity , and random noises”.

There have been many dirty tricks that saved me, applications that helped and traditions that worked. I’ll try to share what helped me through the year and what concerns me about raising her up currently.

The sleepless nights, never-ending laundry and messed-up living room really worth having My Princess Leen.

She still doesn’t know how much she nourishes my life and fills my days with smiles. I wrote this so she can read it as she grows up.

I can’t wait to see you getting older my princess!

مقالات في الترجمة

التحق بدورة أسس الترجمة الإسلامية!

أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية هي أحد أهم المواد التي يدرسها طالب الترجمة لما تحمله مهنة الترجمة من شرف نقل ديننا إلى العالم، تقدم منصة رواق التعليمية هذه المادة على يد رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين أ. حسام الدين مصطفى ، منهج المادة يناسب المبتدئين والمهتمين بالإنجليزية الدعوية كما اتمنى أن تكون منصة النقاشات مليئة بالحوارات الفعالة الملهمة.

يمكنكم التسجيل والالتحاق بالمادة من هنا.

اتطلع لمتابعة المحاضرات ..