مقالات في الترجمة

كيف تتخلص من حبسة المترجم؟

يقول أنيس منصور ” عندما أتعب من التأليف أتجه إلى الترجمة، أي عندما لا أقوى على الوقوف فوق قدمي فإني اتوكأ على أفكار غيري“.

خطر هذا الاقتباس في بالي عندما سأل أحدهم على تويتر حول عدم قدرته على الترجمة رغم محاولاته .. ترى ما السبب وهل يمكن أن نسيمها حبسة المترجم؟ 

حبسة المترجم هو حالة يصل لها لمترجم في حين ضغط نفسه بترجمة عدد هائل من الصفحات فيتوقف العقل عن التفكير والتعبير عن الجمل باللغة الأخرى مثلها مثل حبسة الكاتب. لكن إذا ما اتكأ الكاتب على أفكار غيره، فعلى ماذا يمكنك كمترجم أن تتكيء؟ 

  1. البحث عن الكلمة في السياق

عندما يعرض عليك مشروع لانهائه في وقت محدد قد تجد نفسك أحيانًا عالقًا في كلمة أو جملة أو تعبير لا يمكنك تخطيه. أول حل يتبادر إلى ذهن المترجم هو البحث عن معنى الكلمة باستخدام قواميس أحادية اللغة ثم ثنايئية اللغة، لكن البحث عن الكلمة في سياقات مشابهة تنير لك الطريق للترجمة المناسبة، واقترح استخدام المدونات الموازية Parallel corpus مثل reversocontext وموقع  مشروع (AEPC)، و mymemory، ما يميز هذه المواقع أنها تعرض الكلمة في جملة كاملة وترجمتها، فلا تكون الترجمة حرفية؛ بل تجدها مدموجة في النص مرتكزة على المعنى. وغالبًا ستجد ظالتك هناك.

  1. الرجوع لأعمالك السابقة

أهم ما منحتنا إياه التقنية كمترجمين هو البرامج المساعدة في الترجمة التي توفر عدة أدوات أهمها ما تسمى بذاكرة الترجمة translation memory، إذ يمكنك البحث فيها عن المصطلح بناءً على تراجمك السابقة لنصوص مشابهة، وهذه من أهم مميزات مساعدة الحاسب في الترجمة، إذ أنها تعرض لك تراجمك السابقة للمصطلح ذاته كما أن البعض يشارك غيره هذه الذاكرة فتصبح لديك قائمة من المصطلحات في سياقات مختلفة.

  1. اسأل دائرة معارفك

ولأن ما يؤلم المترجم أن يجد صعوبة في صياغة المعنى رغم فهمه له، يأتي دور دائرة معارف المترجم. ابنِ لنفسك دائرة معارف تعود لها في أوقات نضوب عقلك عن ترجمة كلمةٍ أو تعبيرٍ ما. لذا فإن التسجيل والتفاعل في شبكات المترجمين مثل Proz  تساعدك بخواصها للبحث عن تراجم في سياقات محددة، وغالبًا تتيح لك المشاركة بطرح الأسئلة عن ترجمة جملة ما وتأتي الردود سريعة عن تجربة خلال أقل من ساعة من مترجمين حول العالم، وهذا ما يميز مجتمع المترجمين، وأقرب مثال على سرعة تفاعل المترجمين على هو هاشتاق المترجم_في_خدمة_المترجم على تويتر.

لا تشترط أن يكون الشخص مترجمًا، ففي بعض الأحيان يكون الخبير في المجال مفيدًا ونافعًا لفهم أعمق للنص وينير لك فكرة حول صايغة الجملة. ابحث حولك عن خبير تلجأ له في المجال الشائع في أعمالك.

وأنتم يا أصدقاء، ما هي طريقتكم في التخلص من حبسة المترجم؟

مقالات في الترجمة · ترجمتي

الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟

 

نجد عمومًا أن الترجمة عمل يتطلب نقل نص ما من لغة إلى أخرى، ونراعي في الترجمة متلقي النص واختلاف المعنى بين اللغتين وكذلك ثقافة اللغة الهدف، ثم يمر النص المُترجم خلال مرحلة الترجمة بمراجعات دقيقة، حيث يتحقق المدقق من عدم وجود أخطاء لتحري الدقة، وهذه واحدة فقط من المراحل النهائية قبل تسليم النص للعميل، إلا أن بعض الحالات تتطلب تحري المزيد من الدقة، وهنا يأتي دور الترجمة العكسية Back Translation.

مفهوم الترجمة العكسية

إن عملية الترجمة العكسية فعالة رغم بساطتها، باختصار يمكننا تعريف الترجمة العكسية بأنها عملية يقوم مقدمي خدمات الترجمة بترجمة نص سبقت ترجمته للغة الهدف حيث يعيد ترجمته إلى اللغة الأصلية للنص، بعد ذلك تتم مقارنة ومطابقة الترجمة الأولى والترجمة العكسية لاختبار جودة ودقة الترجمة النهائية، ليس من المتوقع بالطبع أن تُـعاد كتابة الترجمة العكسية بالكلمات ذاتها في النص الأصلي، بل يجب الأخذ بالاعتبار تميز العديد من الكلمات والمفاهيم الموجودة في لغة ما ولا يوجد لها نظائر مطابقة في لغة أخرى. متابعة قراءة “الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟”

مقالات في الترجمة

كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 2

ذكرت في تدوينة سابقة 3 نصائح لتفادي ركاكة الترجمة، تحدثت فيها عن أهمية فهم النص واستخدام التراكيب السليمة والبحث عن المعاني المتعددة للكلمات لينتج نصًا مترجمًا يحمل أصالة وصبغة اللغة الهدف وكأنه مكتوب بلسان أهلها.

وهنا أكمل ثلاث نصائح أخرى وجدتها مهمة وعادت بالنفع لمتدرباتي في برنامج المترجم المستشار.

 

٤- استخدم المتلازمات اللفظية المناسبة، ولا تنقل المتلازمات من اللغة الأصل فاستخدام المتلازمات يحافظ على جمال ورونق النص المترجم وكأنه مكتوب باللغة الهدف، ويُعرِّف د. حسن غزالة المتلازمات اللفظية Collocations بأنها:

عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحياناً من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة… فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهياً ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أُسيء استخدامها.

 مثلًا:

نجح في الاختبار

تعد جملة سليمة في اللغة العربية لكن تظهر الحاجة إلى المتلازمات عند ترجمتها فلا نقول succeed in the exam لأن هناك فعل معين يلازم كلمة اختبار في اللغة الإنجليزية وهو:

Pass the exam

ولكن أين تجد المتلازمات اللفظية السليمة؟ متابعة قراءة “كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 2”

مقالات في الترجمة

كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 1

يعاني بعض طلاب الترجمة من ركاكة النص في بداية مشوارهم، فيجدون أنفسهم ملتزمين بالنص الأصلي لكن لا يعلمون أين هي المشكلة التي تنتج ترجمة غير مفهومة وركيكة ،ومن خلال برنامج المترجم المستشار في مشروع إدراك التطوعي، لاحظت أن ركاكة النصوص ناتجة عن الترجمة الحرفية وعدم فهم النص.

ومن ناحية علمية يعرف البروفيسور بيتر نيومارك  الترجمة الحرفية بأنها تحويل البنى القواعدية للغة المصدر إلى أقرب مرادفاتها في اللغة الهدف؛ حيث تترجم الألفاظ حياديًا بمعانيها وخارج السياق وتترجم الدلالات الثقافية حرفيًا.

ولا أشير هنا إلى عدم نفع الترجمة الحرفية، فلها غايتها  عند ترجمة مكونات جملة ما من لغة إلى أخرى حتى يتسنى للقارئ معرفة مكونات الجملة وتفيد في حالة رغبة القارئ بتعلم اللغة أو مقارنة الترجمة.

إلا أنه في أغلب التراجم تنتج الترجمة الحرفية نص ركيك ضعيف الأسلوب ولا ينقل صبغة اللغة كما يستخدمها متحدثوها، وهنا عدة نصائح لتجنب ركاكة النص والتعبير بلغة سليمة وطبيعية:

١- افهم النص قبل الترجمة، حاول أن تقرأ النص كاملًا قبل البدء بالترجمة أو يمكنك تقسيمه إلى أجزاء تفهمها أولًا ثم تترجمها ثم تقرأ الجزء الذي يليه وهكذا، فكثيرًا ما تجد في الأجزاء المتأخرة جمل تشير إلى دلالة المفردات المستخدمة مما يعينك على معرفة الترجمة المناسبة لها.

لكن كيف تفهم النصوص المتخصصة مثل المستندات القانونية ونصوص الأحياء الدقيقة وغيرها؟ هل على المترجم  أن يكون عالمًا ومتخصصًا في كل المجالات؟

متابعة قراءة “كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 1”

مقالات في الترجمة

كيف نترجم: الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء الترجمة ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى (إعادة الصياغة deverbalization) وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”.*

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل لترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  •  استخدام أدوات الربط المناسبة.
  •  الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك: متابعة قراءة “كيف نترجم: الجمل الطويلة وجمل الوصل؟”

English · مقالات في الترجمة

!Get the Perks of MOOCs, Translators

 Translators get all the perks; working in different institutions or from home, rarely boring tasks of different natures and topics, and even different ways of viewing the world.
However, translators need to build up some understanding of different subject-matters, and MOOC (Massive Open Online Courses) help you to get a considerable knowledge of different fields.
Coursera and Edx are two of the most popular sites of MOOCs. You can find introductory courses of variety fields and specialized topics. How can these courses help a translator?
  • A translator would acquire an adequate understanding of the tasks s/he works on.
  • A translator have a chance to make a glossary of terminology for a specialized field with a group of translators.
  • A translator can share materials and resources with other participants, they may be translators too.
  • A translator can have a certificate that supports his/her CV.
And imagine what can different participants of different tongs, fields and backgrounds would add to you, and what they would build together!
Here are some current courses, which I recommend to have the basic knowledge of the fields. I attended some of them and planning to take others according to the tasks I will face. متابعة قراءة “!Get the Perks of MOOCs, Translators”
CAT Tools · مقالات في الترجمة

IntelliWebSearch .. لبحث أسرع في القواميس التي تحب

IntelliWebSearch عبارة عن برنامج مجاني باحث عن المصطلحات، يوفر للمترجم الوقت والجهد ويبحث عن المصطلح مباشرة من ملف الترجمة في محركات البحث أو القواميس الالكترونية التي تختارها دون الحاجة إلى فتح الصفحات والنسخ وإدخال إعدادات اللغة، وهو يعمل على برامج الأوفيس وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسب  CAT Tools مثل  SDL Trados , DéjàVu وغيرها.

يوفر البرنامج عدة محركات بحث وقواميس يمكنك الاختيار منها وتصنيفها في مجموعات، كما يمكنك إضافة محركات البحث التي تفضلها أو تعديل اللغة المصدر واللغة الهدف بالمحركات المعرفة في البرنامج.

كيف تضيف محركات البحث وتصنفها في مجموعة؟

  1. ادخل إلى البرنامج باختيار أي مصطلح من أي ملف لديك عن طريق تحديد الكلمة أو مجموعة الكلمات واضغط ctrl + alt + B وستفتح لك نافذة البرنامج.
  2. انقر على إعدادات البحث Search Settings.

    الخطوة 1 -2
  3. من شريط الأدوات اختر Window > wizard ، سيظهر لك مربع يخبرك باتباع التعليمات، انقر OK. متابعة قراءة “IntelliWebSearch .. لبحث أسرع في القواميس التي تحب”
مقالات في الترجمة

التحق بدورة أسس الترجمة الإسلامية!

أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية هي أحد أهم المواد التي يدرسها طالب الترجمة لما تحمله مهنة الترجمة من شرف نقل ديننا إلى العالم، تقدم منصة رواق التعليمية هذه المادة على يد رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين أ. حسام الدين مصطفى ، منهج المادة يناسب المبتدئين والمهتمين بالإنجليزية الدعوية كما اتمنى أن تكون منصة النقاشات مليئة بالحوارات الفعالة الملهمة.

يمكنكم التسجيل والالتحاق بالمادة من هنا.

اتطلع لمتابعة المحاضرات ..

مقالات في الترجمة

ما يجب معرفته قبل ترجمة المستخلص!

لكل مجال في الترجمة أسراره الخاصة التي تساعدنا على تحقيق ترجمة أفضل بجهود أقل، ولترجمة الرسائل الأكاديمية والمستخلصات على أفضل نحو يحتاج المترجم إلى معرفة مسبقة بأسلوب الكتابة الأكاديمية وطريقة صياغتها، هنا بعض الملاحظات المهمة التي تعلمتها من خلال تجربتي في ترجمة المستخلصات:

  •  اختيار المصطلحات المناسبة

على المترجم اختيار المصطلحات المناسبة والمستخدمة خصيصًا في المجال الأكاديمي، مثل:
Thesis  يقصد بها البحث أو أطروحة الدراسات العليا، Themes أي مواضيع البحث ومطالبه أو مباحثه، Purposes أي  أهداف البحث، Method أي منهج البحث ..

ومن ناحية أخرى عليه اختيار المصطلحات العلمية الدقيقة المقابلة لموضوع البحث في اللغة الهدف، فالباحث عمل على اختيار كلماته بدقه عند كتابة المستخلص ولا يمكن تخمين المصطلحات أو ذكر عدة مرادفات لنفس المصطلح.
  • بنية المستخلص

يجب نقل بنية المستخلص كما هي في النص الأصلي، ولتتضح الصورة فالمستخلص القصير في اللغتين العربية والانجليزية قد يتكون  من فقرة واحدة بسيطة وقد يتكون من ثلاث فقرات قصيرة، وجميعها تتبع غالًبا هذا التقسيم: متابعة قراءة “ما يجب معرفته قبل ترجمة المستخلص!”