مقالات في الترجمة

كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 2

ذكرت في تدوينة سابقة 3 نصائح لتفادي ركاكة الترجمة، تحدثت فيها عن أهمية فهم النص واستخدام التراكيب السليمة والبحث عن المعاني المتعددة للكلمات لينتج نصًا مترجمًا يحمل أصالة وصبغة اللغة الهدف وكأنه مكتوب بلسان أهلها.

وهنا أكمل ثلاث نصائح أخرى وجدتها مهمة وعادت بالنفع لمتدرباتي في برنامج المترجم المستشار.

 

٤- استخدم المتلازمات اللفظية المناسبة، ولا تنقل المتلازمات من اللغة الأصل فاستخدام المتلازمات يحافظ على جمال ورونق النص المترجم وكأنه مكتوب باللغة الهدف، ويُعرِّف د. حسن غزالة المتلازمات اللفظية Collocations بأنها:

عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحياناً من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة… فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهياً ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أُسيء استخدامها.

 مثلًا:

نجح في الاختبار

تعد جملة سليمة في اللغة العربية لكن تظهر الحاجة إلى المتلازمات عند ترجمتها فلا نقول succeed in the exam لأن هناك فعل معين يلازم كلمة اختبار في اللغة الإنجليزية وهو:

Pass the exam

ولكن أين تجد المتلازمات اللفظية السليمة؟

يمكنك التعرف على المتلازمات من خلال اطلاعك الدائم على نصوص إنجليزية وعربية فصيحة، كما يمكنك البحث عن المتصاحبات لكلمة ما في المعاجم أحادية اللغة أو في المعجم المتخصص بالمتصاحبات مثل Oxford Collocations Dictionary أو المعجم الإلكتروني للمتلازمات الإنجليزية www.ozdic.com.

أما المتلازمات العربية فلها قواميس متخصصه منها أحادي اللغة مثل: معجم الحافظ للمتصاحبات اللفظية، أو ثنائي اللغة يقدم المتلازمات في العربية ومقابلها في الإنجليزية مثل: قاموس دار العلوم للمتلازمات اللفظية (إنجليزي- عربي) للدكتور حسن غزالة، وكلها قواميس ورقية إلا أن هناك مبادرة مبتدئة لصنع قاموس إلكتروني خاص بالمتلازمات هو مشروع مسكوك.

 

٥- تعرّف على التعابير الاصطلاحية، وهي عبارة مكونة من عدة كلمات بترتيب معين تحمل معنى خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها، ويتضمن ذلك التشبيهات similes والاستعارات المجازية metaphors والأمثال الشعبية proverbs and sayings واللغة الاصطلاحية بين جماعة ما jargon والتعبيرات العامية slang and colloquialisms.

وتمثل هذه التعابير ثقافة اللغة واستخدامها في النص يجعل لغته طبيعية وفصيحة، وهذا يوضح أهمية إلمام المترجم بثقافة اللغة الهدف، فتكثر استخدامها في المقالات والأخبار الإنجليزية وستتمكن من نقل التأثير بترجمتها إلى تعبير إصطلاحي في العربية إن أمكن.

ولكن أين تجد معاني التعابير الإصطلاحية الإنجليزية؟ وكيف تتعرف عليها؟

التعرف على التعبير الاصطلاحي هو نتيجة الفهم السليم للنص والبحث الدقيق عن معاني الكلمات في السياقات المختلفة، فقد تتعرض في النص إلى جملة تشعر بمعناها البلاغي أو لا تناسب مع موضوع النص كأن تجد جملة put all eggs in one basket في مقال سياسي لا تجد للبيض فيه مكان.

وهنا تنعكس معرفة المترجم بالثقافة الهدف وقد يحتاج في بعض التعابير إلى البحث عن معناها، وتجدها في المعاجم الأحادية أو المتخصصة مثل Collins COBUILD Idioms Dictionary أو القاموس الإلكتروني ، وتجد بعض مقابلاتها العربية أما بعضها فتترجمها باجتهادك وبحثك.

أما بخصوص التعابير الإصطلاحية العربية، فيمكن أن تواجه صعوبة في فهم بعضها وتجد معانيها في معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة لمحمد محمد داود.

 

٦- استخدم أدوات الربط حسب قواعد اللغة الهدف، وتختلف أنواع أدوات الربط في اللغتين، فاللغة العربية تعتمد على أدوات الاستئناف وعلامات الترقيم ، للانتقال من جملة إلى أخرى أما اللغة الإنجليزية فلها قواعد مختلفة بخصوص علامات الترقيم punctuation marks و أدوات الربط بأنواعها الثلاثة: Coordinating Conjunctions, Subordinating Conjunctions and Transitional Expressions ، وقد أرفقت صفحات مختصرة تشرح كل أداة يمكنك مراجعتها.

فمن الأخطاء الشائعة نقل علامات الترقيم ذاتها من النص الأصلي فيصبح النص العربي مفككًا و مليئـًا بالوقفات نتيجة الإفراط في استعمال نقاط الوقف (.) مثل:

أحد عوامل تطور المترجم إطلاعه على تراجمه السابقة ومراجعتها. يمكنه التعرف الأخطاء التي غفل عنها سابقًا. المراجعة تمنح المترجم نظرة ناقدة تفيده عند الترجمة.

وستلاحظ أثر استخدام أدوات الربط والاستفتاح الصحيحة هنا:

إن أحد عوامل تطور المترجم إطلاعه على تراجمه السابقه ومراجعتها؛ فيمكنه التعرف على الأخطاء التي غفل عنها سابقًا، مما يمنح المترجم نظرة ناقدة تفيده عند الترجمة.

ومن الأخطاء الشائعة أيضًا ربط الجمل الإنجليزية المستقلة independent clauses بفاصلة comma دون استخدام أي من علامات الربط فينتج حالة تسمى Comma Splice ، فمعرفة متى تنتهي الجملة في كلا اللغتين أمر مهم مناط إلى فهم النص وقواعد الكتابة.

 

ختامًا، تأكد عزيزي المترجم أن الترجمة عملية دائمة التطور عليك أن تسعى دائمًا للوصول لأفضل ترجمة ممكنة؛ فلا تيأس من التطور ولا تتوانى عن مراجعة نصوصك السابقة لتكتشف نقاط ضعفك، ويمكنك الاستعانة بمترجم آخر ليقدم لك نقدًا بناءًا يفتح عينيك على أخطاءك لتتفاداها في المرات القادمة.

شاركوني تساؤلاتكم وتجاربكم في التعليقات أو على حساب تويتر.

دمتم بخير!

 

 

*صورة العرض: هي غلاف كتاب ديفيد بيلوز يناقش فيه بطرافة لماذا ندرس الترجمة ونحتاجها دائمًا.

6 رأي حول “كيف نترجم: تفادي الترجمة الركيكة الجزء 2

  1. تدويناتك من أحب التدوينات لقلبي سمية رغم إني مالي بالترجمَة حاليا، لكن للمساحة اللي يحتلونها المترجمين بقلبي أحب تدويناتِك، وإن شاء الله تفيدني بحال قررت أتهور وآخذ الترجمة بشكل جدي!
    قبل أيام ترجمت مقطع على اليوتيوب لأنه كَان مرة رهِيب، أتمنى لو وقتك يسمح لك تراجعينه ؟
    + بعد ما ترجمت المقطع انبثقت برأسي فكرة هههه ليش ما يصير في مدونة تجمع مشاريع للترجمَة، يعني مثلا لو أحد شاف فيديو حلو على اليوتيوب متاح للترجمَة يسجل طلبه في هالمدونة، وتصير مرجع للمترجمين يشوفون وش اللي يهمهم ويترجمونه! فكرت انطلق بهالفكرة في مدونتي لكن ما راح تكون نفس الفاعلية والوصول لو كانت بمدونتِك 🙂 ، فأتمنى تفكرين بهالفكرة ❤!

    Liked by 2 people

    1. أستعدتيني بتعليقك وكلامك اللطيف!! خاصة إني من المعجبين بمدونتك الفعالة والنشيطة

      ماشاء الله كل موضوع فيها يجذبك للثاني وكل مرة أدخلها اطلع منها بحماس وقائمة كتب وأفكار جميلة،،

      أكيد يسعدني اطلع على ترجمتك، تقدري تتواصلي معاي على الإيميل في صفحة التواصل❤️

      اما بخصوص المشروع فما أخفيك فكرت فيه مع زميلات من ايام الجامعة لكن المشكلة كانت في عدم امتلاك الحقوق الفكرية، فما اقدر أترجم اي فيديو وارفعه في قناتي الخاصة، ووصلتني اقتراحات لمقاطع جميلة من متابعين المدونة وحساب تويتر وأتمنى يوم اقدر أترجمها

      لكن أبشّرك طلع لها مخرج شوي معقد وجدته بعد ان أثرتي الموضوع هنا:
      http://www.3playmedia.com/2016/02/09/youtube-copyright-rules-is-it-legal-to-caption-public-youtube-videos/

      وتقدير تثري العالم بترجمة مقاطع فيديو معينة من منصة أمارا التطوعية وتحفظين حقوقك وحقوقهم، تكون مقاطع سمح اصحاب القناة بترجمتها منها كلمات تيد ..

      إعجاب

  2. تسلمي سمية على الكلام الجميل، رسلت لك على الإيميل 🙂 ❤
    كان برأسي وأن أفكر بهالفكرة مقاطع فناة Crash Couse اللي عاليوتيوب، هم بنفسهم سامحين بإضافة الترجمة العربية على نفس الفيديو *منقرة إن ما يعدي 24 ساعة على المقطع إلا وهو مترجم لكم لغة العربية مو منهم 😦 *، فالمشروع ممكن ينطلق من هنا من القنوات اللي تتيح هالخاصيَّة!

    Liked by 1 person

    1. حقيقي أنتي مرسلة لي من السماء عشان تنوريني

      جدًا جميل اختيارك للقناة ولاحظت كثير يقترحون ترجمتها
      وكنت محتارة ما عرفت إيش الطريقة المناسبة للترجمة بحيث تضاف للفيديو نفسه.

      شكرًا من قلبي لأنك أرشدتني للطريقة .. وممكن بمساعدتك نبدأ هذا المشروع، وأعرف مجموعة محبين للتطوع متأكدة راح يبنسطوا على الفكرة..
      بدأت أراجع الترجمة وماشاء الله عليك بنخطفك لمجالنا إن شاءالله.. ؛)

      بعد ما أنتهي من المراجعة راح أرسل لك على الإيميل بعض الملاحظات وبعد إذنك أجريت بعض التغييرات البسيطة في الترجمة مباشرة. ❤

      Liked by 1 person

  3. شكرا جزيلا على معلوماتك القيمة كل مرة ادخل فيها المدونة اتعرف على اشياء جديدة . اتمنى لو قمت بالاستمرار بتدويناتك او اذا كان لديك حساب نشط آخر فاتمنى تزويدي به .

    إعجاب

أضف تعليق